LAI telah keliru di Yohanes 1:14
LAI telah keliru di Yohanes 1:14 pada kalimat "Kai ho logos sarx egeneto", dimana LAI telah menerjemahkan "Firman itu telah menjadi manusia". dan inilah kelirunya!
a. LAI telah meniadakan kata 𝐄𝐠𝐞𝐧𝐞𝐭𝐨 yang artinya 𝐝𝐚𝐭𝐚𝐧𝐠!
b. Kelirunya LAI, sebab terjemahannya kata 𝐦𝐞𝐧𝐣𝐚𝐝𝐢 yang telah diterjemahkan oleh LAI itu sinonim dengan kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢. Namun LAI mengiring ke publik bahwa kata 𝐦𝐞𝐧𝐣𝐚𝐝𝐢 adalah arti dari kata 𝐄𝐠𝐞𝐧𝐞𝐭𝐨.
Dan kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 atau 𝐦𝐞𝐧𝐣𝐚𝐝𝐢 disini adalah kata yang diperbantukan yang adalah hasil terjemahan, yang diperuntukan 𝐮𝐧𝐭𝐮𝐤 𝐦𝐞𝐧𝐣𝐞𝐥𝐚𝐬𝐤𝐚𝐧 𝐤𝐚𝐭𝐚 𝐬𝐚𝐫𝐱 𝐲𝐚𝐧𝐠 𝐭𝐞𝐥𝐚𝐡 𝐝𝐢𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧𝐭𝐢𝐟𝐢𝐤𝐚𝐬𝐢, 𝐲𝐚𝐧𝐠 𝐛𝐞𝐧𝐭𝐮𝐤𝐧𝐲𝐚 𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚. Oleh karena itu kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 atau kata 𝐦𝐞𝐧𝐣𝐚𝐝𝐢 disini tidak ada kata yang artinya di dalam kata text aslinya. Sebab kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 atau kata 𝐦𝐞𝐧𝐣𝐚𝐝𝐢 adalah kata yang diperbantukan atau kata sisipan yang sengaja disisipkan, yang hadir, yang dikarenakan sebab akibat dari hasil terjemahakan.
c. Kelirunya LAI, sebab terjemahan 𝐤𝐚𝐭𝐚 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, yang telah diterjemahkan oleh LAI 𝐭𝐢𝐝𝐚𝐤 𝐚𝐝𝐚 𝐚𝐫𝐭𝐢𝐧𝐲𝐚 𝐤𝐚𝐭𝐚 𝐝𝐢 𝐝𝐚𝐥𝐚𝐦 𝐤𝐚𝐭𝐚 𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐚𝐬𝐥𝐢𝐧𝐲𝐚. Dan yang ada hanyalah ada kata Sarx yang artinya daging dan bukanlah arti manusia.
Dan terjemahan yang BENAR : " Dan 𝑭𝒊𝒓𝒎𝒂𝒏 𝒊𝒕𝒖 【telah datang】 【sebagai manusia】".
Dan terjemahan yang SALAH : "𝘍𝘪𝘳𝘮𝘢𝘯 𝘪𝘵𝘶 𝘵𝘦𝘭𝘢𝘩 𝘮𝘦𝘯𝘫𝘢𝘥𝘪 𝘮𝘢𝘯𝘶𝘴𝘪𝘢".
Kai (Dan) ho (itu) logos (Firman) sarx (sebagai manusia) egeneto (telah datang).
Semua text asli orginalnya di Roma 9:5; 1Petrus 3:18; 1 Yohanes 4:2; 2Yohanes 1:7; Filipus 2:7; Efesus 2:15, semuanya dituliskan dengan kata 𝐝𝐚𝐠𝐢𝐧𝐠 (𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢), dan TIDAK ADA satupun kata 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 (𝐚𝐧𝐭𝐡𝐫𝐨𝐩𝐨𝐬) yang dituliskan pada text asli originalnya disini! Dan semua kata 𝐝𝐚𝐠𝐢𝐧𝐠 (𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢) disini, semuanya diterjemahkan dengan kata 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 dan setiap terjemahan dengan kata 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 selalu diperbantukan dengan kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢, sehingga hasil terjemahannya : "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚". Jadi terjemahannya dengan kata "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" disini adalah perwakilan dari satu kata 𝐝𝐚𝐠𝐢𝐧𝐠 (𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢) yang adalah text aslinya, yang masing-masing terdapat di Roma 9:5; 1Petrus 3:18; 1 Yohanes 4:2; 2Yohanes 1:7; Filipus 2:7; Efesus 2:15.
Disini kita semua dapat melihat satu kata 𝐝𝐚𝐠𝐢𝐧𝐠 (𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢) di dalam text aslinya, telah diterjemahkan dengan dua kata yaitu "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚":
a. Ada tertulis : Demikianlah kita mengenal Roh Elohim: setiap roh yang mengaku, bahwa Yesus Kristus telah datang 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, berasal dari Allah, 1Yohanes 4:2
Text asli orginalnya : en touto ginoskete to pnesma tos theos: pan pnesma o omologei iesosn xriston en 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 eleluthota ek tos theos estin, 1Yohanes 4:2
Sdra lihatlah Text asli orginalnya di 1Yohanes 4:2 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
b. Ada tertulis : Mereka adalah keturunan bapa-bapa leluhur, yang menurunkan Mesias dalam keadaan-Nya 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, yang ada di atas segala sesuatu. Ia adalah Elohim yang harus dipuji sampai selama-lamanya. Amin! Roma 9:5
Text asli orginalnya : on oi pateres, kai ex on ho xristos to kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚: ho on epi panton theos eulogetos eis tous aionas, amen. Roma 9:5
Sdra lihatlah di Roma 9:5 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
c. Ada tertulis : Sebab juga Kristus telah mati sekali untuk segala dosa kita, Ia yang benar untuk orang-orang yang tidak benar, supaya Ia membawa kita kepada Elohim; Ia, yang telah dibunuh dalam keadaan-Nya 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, tetapi yang telah dibangkitkan menurut Roh, 1Petrus 3:18
Text asli orginalnya : oti kai xristos ‘pax peri amartion epathen, dikaios uper adikon, ina umas prosagage to theo, thanatotheis men 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 zoopoietheis de pneumati: 1Petrus 3:18
Sdra lihatlah di 1Petrus 3:18 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
d. Ada tertulis : Sebab banyak penyesat telah muncul dan pergi ke seluruh dunia, yang tidak mengaku, bahwa Yesus Kristus telah datang 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚. Itu adalah si penyesat dan antikristus. 2Yohanes 1:7
Text asli orginalnya : oti polloi planoi exolthon eis ton kosmon, oi me omologosntes iesosn xriston erxomenon en 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢: outos estin ho planos kai ho antixristos. 2Yohanes 1:7
Sdra lihatlah di 2Yohanes 1:7 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
e. Ada tertulis : sebab dengan mati-Nya 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 Ia telah membatalkan hukum Taurat dengan segala perintah dan ketentuannya, untuk menciptakan keduanya menjadi satu manusia baru di dalam diri-Nya, dan dengan itu mengadakan damai sejahtera, Efesus 2:15
Text asli orginalnya : en tē 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 autou ton nomon ton entolon en dogmasin katargesas, ina tous duo ktise en auto eis ena kainon anthropon poion eirenen, Efesus 2:15
Sdra lihatlah di Efesus 2:15 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!