Sebagai manusia bukanlah maksud adalah manusia
Jadi terjemahannya dengan kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini, bukanlah maksud arti dari kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini adalah 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, tetapi maksud arti dari kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini menjelaskan bahwa 𝙙𝙖𝙜𝙞𝙣𝙜 𝙮𝙖𝙣𝙜 𝙗𝙚𝙧𝙗𝙚𝙣𝙩𝙪𝙠 𝙞𝙩𝙪 𝙢𝙚𝙣𝙮𝙚𝙧𝙪𝙥𝙖𝙞 𝐬𝐞𝐩𝐞𝐫𝐭𝐢 𝙗𝙚𝙣𝙩𝙪𝙠𝙣𝙮𝙖 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚.
Dan sebab kata originalnya dari kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini adalah kata 𝙙𝙖𝙜𝙞𝙣𝙜, dimana kata 𝙙𝙖𝙜𝙞𝙣𝙜 inilah yang diterjemahkan oleh LAI dengan kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚!
Jadi kalau mau memahami Kitab Suci-Nya disini, itu kalian semua harus memahami kata aslinya! Dan juga kalian semua harus memahami bahasa terjemahannya, khususnya bahasa Indonesia antara kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 dengan kata 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, kedua kata ini sudah beda artinya, dan juga penempatannya dengan pembedaan konteksnya, JADI TIDAKLAH SAMA, untuk itulah haruslah BELAJARLAH LAGI BAHASA INDONESIA!
a. Ada tertulis : Demikianlah kita mengenal Roh Elohim: setiap roh yang mengaku, bahwa Yesus Kristus telah datang 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, berasal dari Allah, 1Yohanes 4:2
Text asli orginalnya : en touto ginoskete to pnesma tos theos: pan pnesma o omologei iesosn xriston en 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 eleluthota ek tos theos estin, 1Yohanes 4:2
Sdra lihatlah Text asli orginalnya di 1Yohanes 4:2 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
Jadi adanya kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚 di Roma 9:5 disini, itu tidaklah dapat kamu langsung terjemahkan dengan kata 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, karena kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚 ini bukanlah arti 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, tetapi artinya 𝙙𝙖𝙜𝙞𝙣𝙜! Maka terjemahannya yang benar dan dibenarkan adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
Jadi terjemahannya dengan kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini, bukanlah maksud arti dari kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini adalah 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, tetapi maksud arti dari kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini menjelaskan bahwa 𝙙𝙖𝙜𝙞𝙣𝙜 𝙮𝙖𝙣𝙜 𝙗𝙚𝙧𝙗𝙚𝙣𝙩𝙪𝙠 𝙞𝙩𝙪 𝙢𝙚𝙣𝙮𝙚𝙧𝙪𝙥𝙖𝙞 𝐬𝐞𝐩𝐞𝐫𝐭𝐢 𝙗𝙚𝙣𝙩𝙪𝙠𝙣𝙮𝙖 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚.
Dari arti 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini, itu memberikan pengertian bahwa 𝐃𝐢𝐚 itu tidaklah berubah menjadi daging atau manusia, sebab 𝐃𝐢𝐚 𝐭𝐞𝐭𝐚𝐩𝐥𝐚𝐡 𝐄𝐥𝐨𝐡𝐢𝐦 yang harus dipuji sampai selama-lamanya. Amin!
Ada tertulis : Mereka adalah keturunan bapa-bapa leluhur, yang menurunkan Mesias dalam keadaan-Nya 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, yang ada di atas segala sesuatu. 𝐈𝐚 𝐚𝐝𝐚𝐥𝐚𝐡 𝐄𝐥𝐨𝐡𝐢𝐦 𝐲𝐚𝐧𝐠 𝐡𝐚𝐫𝐮𝐬 𝐝𝐢𝐩𝐮𝐣𝐢 𝐬𝐚𝐦𝐩𝐚𝐢 𝐬𝐞𝐥𝐚𝐦𝐚-𝐥𝐚𝐦𝐚𝐧𝐲𝐚. 𝐀𝐦𝐢𝐧! Roma 9:5
Text asli orginalnya : on oi pateres, kai ex on ho xristos to kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚: ho on epi panton theos eulogetos eis tous aionas, amen. Roma 9:5
Maka kalian semua haruslah paham dari terjemahannya dalam bahasa Indonesia, karena agak janggal jika dierjemahan secara hurufiah :"dalam keadaan-Nya 𝙙𝙖𝙜𝙞𝙣𝙜" dari tetxt aslinya "to (dalam) kata (keadaan) 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚 (𝙙𝙖𝙜𝙞𝙣𝙜)"! Atau dalam keadaan-Nya tubuh, juga janggal! Jadi masalahnya KEJANGGALAN ini yang kamu tidak paham, maka ada aturan sebuah bahasa yang berfungsi MENGHALUSKAN, tetapi tidak mengubah artinya! Dan Fungsi yang MENGHALUSKAN dari KEJANGGALAN itu dengan kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚!
Jadi terjemahannya dengan kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini, bukanlah maksud arti dari kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini adalah 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, tetapi maksud arti dari kata 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 disini menjelaskan bahwa 𝙙𝙖𝙜𝙞𝙣𝙜 𝙮𝙖𝙣𝙜 𝙗𝙚𝙧𝙗𝙚𝙣𝙩𝙪𝙠 𝙞𝙩𝙪 𝙢𝙚𝙣𝙮𝙚𝙧𝙪𝙥𝙖𝙞 𝐬𝐞𝐩𝐞𝐫𝐭𝐢 𝙗𝙚𝙣𝙩𝙪𝙠𝙣𝙮𝙖 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚.
Maka kalian semua haruslah memahami bahasa Indonesia yang benar dan juga bahasanya Yunani! FOKUSlah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚 ini, dimana kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚 inilah yang artinya daging! Dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚 ini bukanlah arti manusia, sebab kata yang artinya manusia dalam bahasa Yunani yaitu kata 𝐚𝐧𝐭𝐡𝐫𝐨𝐩𝐨𝐬!
b. Ada tertulis : Mereka adalah keturunan bapa-bapa leluhur, yang menurunkan Mesias dalam keadaan-Nya 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, yang ada di atas segala sesuatu. 𝐈𝐚 𝐚𝐝𝐚𝐥𝐚𝐡 𝐄𝐥𝐨𝐡𝐢𝐦 𝐲𝐚𝐧𝐠 𝐡𝐚𝐫𝐮𝐬 𝐝𝐢𝐩𝐮𝐣𝐢 𝐬𝐚𝐦𝐩𝐚𝐢 𝐬𝐞𝐥𝐚𝐦𝐚-𝐥𝐚𝐦𝐚𝐧𝐲𝐚. 𝐀𝐦𝐢𝐧! Roma 9:5
Text asli orginalnya : on oi pateres, kai ex on ho xristos to kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚: ho on epi panton theos eulogetos eis tous aionas, amen. Roma 9:5
Sdra lihatlah di Roma 9:5 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika dan kaidahnya bahasa Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
c. Ada tertulis : Sebab juga Kristus telah mati sekali untuk segala dosa kita, Ia yang benar untuk orang-orang yang tidak benar, supaya Ia membawa kita kepada Elohim; Ia, yang telah dibunuh dalam keadaan-Nya 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, tetapi yang telah dibangkitkan menurut Roh, 1Petrus 3:18
Text asli orginalnya : oti kai xristos ‘pax peri amartion epathen, dikaios uper adikon, ina umas prosagage to theo, thanatotheis men 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 zoopoietheis de pneumati: 1Petrus 3:18
Sdra lihatlah di 1Petrus 3:18 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
d. Ada tertulis : Sebab banyak penyesat telah muncul dan pergi ke seluruh dunia, yang tidak mengaku, bahwa Yesus Kristus telah datang 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚. Itu adalah si penyesat dan antikristus. 2Yohanes 1:7
Text asli orginalnya : oti polloi planoi exolthon eis ton kosmon, oi me omologosntes iesosn xriston erxomenon en 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢: outos estin ho planos kai ho antixristos. 2Yohanes 1:7
Sdra lihatlah di 2Yohanes 1:7 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
e. Ada tertulis : sebab dengan mati-Nya 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚 Ia telah membatalkan hukum Taurat dengan segala perintah dan ketentuannya, untuk menciptakan keduanya menjadi satu manusia baru di dalam diri-Nya, dan dengan itu mengadakan damai sejahtera, Efesus 2:15
Text asli orginalnya : en tē 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 autou ton nomon ton entolon en dogmasin katargesas, ina tous duo ktise en auto eis ena kainon anthropon poion eirenen, Efesus 2:15
Sdra lihatlah di Efesus 2:15 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐢 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
Ada tertulis : Mereka adalah keturunan bapa-bapa leluhur, yang menurunkan Mesias dalam keadaan-Nya 𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚, yang ada di atas segala sesuatu. Ia adalah Elohim yang harus dipuji sampai selama-lamanya. Amin! Roma 9:5
Text asli orginalnya : on oi pateres, kai ex on ho xristos to kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚: ho on epi panton theos eulogetos eis tous aionas, amen. Roma 9:5
Sarx
sarx
Noun Feminine
NAS Word Usage - Total: 147
flesh (the soft substance of the living body, which covers the bones and is permeated with blood) of both man and beasts
the body
the body of a man
used of natural or physical origin, generation or relationship
born of natural generation
the sensuous nature of man, "the animal nature"
without any suggestion of depravity
the animal nature with cravings which incite to sin
the physical nature of man as subject to suffering
a living creature (because possessed of a body of flesh) whether man or beast
the flesh, denotes mere human nature, the earthly nature of man apart from divine influence, and therefore prone to sin and opposed to God
https://www.biblestudytools.com/lexicons/greek/nas/sarx.html
Forms of the word
Dictionary:
σάρξ, σαρκός, ἡ
Greek transliteration:
sarx
Simplified transliteration:
sarx
Numbers
Strong's number:
4561
GK Number:
4922
Statistics
Frequency in New Testament:
147
Morphology of Biblical Greek Tag:
n-3b(1)
Gloss:
flesh, body
Definition:
flesh, body, the soft tissue of a creature, often in contrast to bone, ligament, or sinew; by extension human, humankind, with a focus on the fallen human nature, which is frail and corrupt in contrast to immaterial (spiritual) things, thus the NIV (1984) translation sinful nature.
flesh, Lk. 24:39; Jn. 3:6; the human body, 2 Cor. 7:5; flesh, human nature, human frame, Jn. 1:13, 14; 1 Pet. 4:1; 1 Jn. 4:2; kindred, Rom. 11:14; lineage, Rom. 1:3; 9:3; flesh, humanity, human beings, Mt. 24:22; Lk. 3:6; Jn. 17:2; the circumstances of the body, material condition, 1 Cor. 5:5; 7:28; Phlm. 16; flesh, mere humanity, human fashion, 1 Cor. 1:26; 2 Cor. 1:17; flesh as the seat of passion and frailty, Rom. 8:1, 3, 5; carnality, Gal. 5:24; materiality, material circumstance, as opposed to the spiritual, Phil. 3:3, 4; Col. 2:18; a material system or mode, Gal. 3:3; Heb. 9:10
https://www.billmounce.com/greek-dictionary/sarx
Sdra lihatlah di Roma 9:5 disini, TIDAK ADA kata manusia, ya kan? Tetapi yang ada hanyalah kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚, dan kata 𝐬𝐚𝐫𝐤𝐚 ini yang bentuknya menyerupai manusia, maka yang harus diterjemahkan dengan aturan dan etika bahasanya Indonesia adalah "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚" atau "𝐦𝐞𝐧𝐲𝐞𝐫𝐮𝐩𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"!
Maka disini diharapkan kita semua memahami arti dari kata daging atau 𝙎𝙖𝙧𝙠𝙤𝙨/𝙎𝙖𝙧𝙠𝙖/𝙎𝙖𝙧𝙠𝙞 di 𝘠𝘰𝘩𝘢𝘯𝘦𝘴 1:14; 𝘙𝘰𝘮𝘢 9:5; 1𝘗𝘦𝘵𝘳𝘶𝘴 3:18; 1 𝘠𝘰𝘩𝘢𝘯𝘦𝘴 4:2; 2𝘠𝘰𝘩𝘢𝘯𝘦𝘴 1:7; 𝘍𝘪𝘭𝘪𝘱𝘶𝘴 2:7; 𝘌𝘧𝘦𝘴𝘶𝘴 2:15, adalah 𝙢𝙖𝙩𝙚𝙧𝙞𝙖𝙡 𝙥𝙚𝙢𝙗𝙚𝙣𝙩𝙪𝙠𝙖𝙣 𝙩𝙪𝙗𝙪𝙝 𝙮𝙖𝙣𝙜 𝙩𝙚𝙧𝙙𝙞𝙧𝙞 𝙙𝙖𝙧𝙞 𝙟𝙖𝙧𝙞𝙣𝙜𝙖𝙣 𝙤𝙩𝙤𝙩, 𝙟𝙖𝙧𝙞𝙣𝙜𝙖𝙣-𝙟𝙖𝙧𝙞𝙣𝙜𝙖𝙣 𝙨𝙖𝙧𝙖𝙛, 𝙟𝙖𝙧𝙞𝙣𝙜𝙖𝙣 𝙞𝙠𝙖𝙩, 𝙥𝙚𝙢𝙗𝙪𝙡𝙪𝙝 𝙙𝙖𝙧𝙖𝙝 𝙙𝙖𝙣 𝙚𝙥𝙞𝙩𝙝𝙚𝙡𝙞𝙖𝙡, 𝙙𝙞𝙩𝙖𝙢𝙗𝙖𝙝 𝙙𝙚𝙣𝙜𝙖𝙣 𝙡𝙚𝙢𝙖𝙠 𝙮𝙖𝙣𝙜 𝙢𝙚𝙡𝙚𝙠𝙖𝙩 𝙥𝙖𝙙𝙖𝙣𝙮𝙖, 𝙪𝙧𝙖𝙩, 𝙨𝙚𝙧𝙩𝙖 𝙩𝙪𝙡𝙖𝙣𝙜 𝙧𝙖𝙬𝙖𝙣.
Dan semuanya kata 𝙎𝙖𝙧𝙠𝙤𝙨/𝙎𝙖𝙧𝙠𝙖/𝙎𝙖𝙧𝙠𝙞 ini diterjemahkan oleh LAI dengan satu arti kata yaitu "𝐬𝐞𝐛𝐚𝐠𝐚𝐢 𝐦𝐚𝐧𝐮𝐬𝐢𝐚"! Dan perlu kalian semua ketahui bahwa kata 𝙎𝙖𝙧𝙠𝙤𝙨/𝙎𝙖𝙧𝙠𝙖/𝙎𝙖𝙧𝙠𝙞 ini bukanlah arti manusia, sebab arti manusia dalam bahasa Yunani adalah 𝐀𝐧𝐭𝐡𝐫𝐨𝐩𝐨𝐬.
Kata 𝙎𝙖𝙧𝙠𝙤𝙨/𝙎𝙖𝙧𝙠𝙖/𝙎𝙖𝙧𝙠𝙞 ini artinya daging atau tubuh
https://biblehub.com/greek/4561.htm